הרב יובל שרלו מלמד את פסוקים ו-ח בפרק א בשיר השירים על פי התרגום. איך מתרצת כנסת ישראל את חטא העגל? מה מבקשת כנסת ישראל מהקב"ה ומה הוא משיב לה? למה הפסוקים האלו מתוארים בתרגום כעוסקים בתקופה מאוחרת מאוד, ולא ביציאת מצרים כשאר פסוקי הפרק?
הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לפרק א פסוק ה. למה רומזת ההשוואה לסוס פרעה? מה המתח בין "דמיתיך" ל"רעיתי"? מה פשר הפער בין הפשט שפירשנו לדרש בתרגום?
הרב יובל שרלו ממשיך את הסבר התרגום לשיר השירים ומלמד את פסוקים י-יב. עיקר ההתמקדות בשיעור הינו בתרגום הפסוק: "עד שהמלך במסיבו נרדי נתן ריחו". מה האפשרויות השונות לפירוש הפסוק הזה ולמה התרגום בחר דווקא בפירוש של "חטא העגל"?
הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לפסוק: "צרור המור דודי לי בין שדי ילין" למה הבחירה של התרגום כמעט מובנת מאליה? מהם ההקשים שהובילו אל המינוחים המדויקים? מה משמעות הביטוי "בן כתפיו שכן"? איך המיקום הגאוגרפי מעיד על מהות?
הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לפרק א' פס' טו' עד פרק ב' פסוק ב'. שהו דו שיח בין הדוד והרעיה. מהם הכלים הנדרשים בתרגום דו שיח שכזה ובמה הוא שונה מהתרגום למעשים ההיסטוריים? איך מתמודד בעל התרגום עם הבעיה לתאר את הקב"ה?
הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לפסוקים האחרונים של השיר הראשון. מה האופציות שעמדו בפני המתרגם? מה הניע את המתרגם דווקא לכיוון שהלך בו? האם כאשר אדם דורש יש לו גם "אינטרס"?
הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לתחילת השיר השני. איזו הבנה יש בפשט של השיר השני? למה אנחנו היינו מתאימים אותו? למה בכל זאת, בחר המתרגם להשוות שוב ליציאת מצרים? מה בין השיר הראשון לשיר השני בתרגום?
הרב יובל שרלו ממשיך את ליימוד התרגום לשיר השני. איך מבין התרגום, על פי חז"ל, את מעשה קריעת ים סוף? מה המשמעות העמוקה היוצאת מתוך ההבנה הזו?
הרב יובל שרלו בשיעור על תרגום השיר השני, מסביר את התפיסה החז"לית לסיבת הבאת בנ"י למצוקה. "שועלים קטנים מחבלים כרמים"- מהי התפיסה של התרגום את העמלקים?
הרב שרלו מעביר שיעור מבוא, אשר בו מבהיר שלוש נקודות עקרוניות שיובילו אותנו בלימוד. בנוסף, הרב שרלו מתחיל בפענוח דמותה של הרעיה.
הרב שרלו מלמד את פרק א, פסוקים א-י"א. מה היחס בין הדוד והרעיה? באיזה שפה כל אחד משתמש?