הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לפסוקי הסיום של שיר השירים. איך מבין המתרגם את ה"נספחים" בסוף שיר השירים? מה החזון והדרך אליו המתואר במילים: "ברח דודי ודמה לך לצבי"?
הרב יובל שרלו מלמד את פרק ו, בו מופיעים תיאורים של הדוד. איך התרגום, המנסה להמנע מהגשמת האל, יתרגם את התיאורים האלה? למה נבחר דווקא העניין של לימוד תורה כתיאור הקב"ה?
הרב יובל שרלו מלמד את פסוקים ג-ו בפרק ה'. מה הסיבה שהרעיה אינה קמה אל דודה? מהי המהפכה הפרשנית שמציע התרגום למילים "רחצתי את רגליי איככה אטנפם? למה יש כאן חזרה היסטורית? מה משמעותה?
הרב יובל שרלו מסביר איך התרגום מכניס את כל ספר מלכים לתוך המרווח בין פס' א' לפס ב' בפרק ה'. בנוסף הרב נותן שתי הקדמות לפרקים הבאים- האם שלמה ניבא את העתיד ותיאר אותו במשל? האם הנמשל הוא כנסת ישראל בכללותה או האדם הפרטי, האם שני הנמשלים יכולים להסתדר?
הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לתיאורים האינטמיים בין הדוד והרעיה המופיעים בפר ה'. איך התרגום מתרגם תיאורים, נטולי הקשר היסטורי? איך בוחר המתרגם את המדומים? מהי תפיסת המדרש של חז"ל ושל המתרגם?
הרב יובל שרלו בשיעור על תרגום השיר השני, מסביר את התפיסה החז"לית לסיבת הבאת בנ"י למצוקה. "שועלים קטנים מחבלים כרמים"- מהי התפיסה של התרגום את העמלקים?
הרב יובל שרלו ממשיך את ליימוד התרגום לשיר השני. איך מבין התרגום, על פי חז"ל, את מעשה קריעת ים סוף? מה המשמעות העמוקה היוצאת מתוך ההבנה הזו?
הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לתחילת השיר השני. איזו הבנה יש בפשט של השיר השני? למה אנחנו היינו מתאימים אותו? למה בכל זאת, בחר המתרגם להשוות שוב ליציאת מצרים? מה בין השיר הראשון לשיר השני בתרגום?
הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לפסוקים האחרונים של השיר הראשון. מה האופציות שעמדו בפני המתרגם? מה הניע את המתרגם דווקא לכיוון שהלך בו? האם כאשר אדם דורש יש לו גם "אינטרס"?
הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לפרק א' פס' טו' עד פרק ב' פסוק ב'. שהו דו שיח בין הדוד והרעיה. מהם הכלים הנדרשים בתרגום דו שיח שכזה ובמה הוא שונה מהתרגום למעשים ההיסטוריים? איך מתמודד בעל התרגום עם הבעיה לתאר את הקב"ה?