הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לפסוק: "צרור המור דודי לי בין שדי ילין" למה הבחירה של התרגום כמעט מובנת מאליה? מהם ההקשים שהובילו אל המינוחים המדויקים? מה משמעות הביטוי "בן כתפיו שכן"? איך המיקום הגאוגרפי מעיד על מהות?
הרב יובל שרלו ממשיך את הסבר התרגום לשיר השירים ומלמד את פסוקים י-יב. עיקר ההתמקדות בשיעור הינו בתרגום הפסוק: "עד שהמלך במסיבו נרדי נתן ריחו". מה האפשרויות השונות לפירוש הפסוק הזה ולמה התרגום בחר דווקא בפירוש של "חטא העגל"?
הרב יובל שרלו מלמד את התרגום לפרק א פסוק ה. למה רומזת ההשוואה לסוס פרעה? מה המתח בין "דמיתיך" ל"רעיתי"? מה פשר הפער בין הפשט שפירשנו לדרש בתרגום?